?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Lost in translation

Когда я была молодая и глупая (кажется, с первой частью мы уже расправились), то считала, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, досточно просто знать два (или больше) языка. Русский знаю – галочка, английский знаю – галочка, сейчас как наперевожу... В 93-м году в Америку приехала моя мама, и мне пришлось основательно потаскаться с ней по бюрократическим конторам и врачам. Тут же выяснилось, что синхронный перевод – это искусство; суть передать могу, а вот грамотно предложение составить на ходу, не изменив смысла, получается через два раза на третий. Всё дело в скорости, решила я, синхронный перевод требует практики, потому что переводить надо очень быстро, а вот письменный текст я переведу как нечего делать. Знаете что самое смешное? Я лет десять была уверена, что так оно и есть, благо переводить меня просили много чего, и каждый раз я это делала с лёгкостью.

Пока не взялась переводить саму себя. Во-первых, оказалось, что переводить художественный текст это совсем не то, что переводить нотариальную доверенность или письмо свёкра в туристическую компанию с просьбой вернуть деньги за что-то там. Передать смысл, и сделать это грамотно, я действительно могу без проблем; бывают, конечно, загвоздки, но их мало и они разрешимы. А вот передача настроения или игры слов – совсем не лёгкое занятие. Во-вторых, выяснилось, что я не отношусь к легко переводимым авторам. «Других ботинок не видел, наши – вот такие!» (ц) Да ладно вам смеяться, ну, может, других авторов переводить ещё тяжелее, но мне почему-то всегда казалось, что перевод прозы, если это не Джеймс Джойс, не есть черезчур трудное занятие. А вот позавчера я пол часа мучалась над фразой «Она просыпалась в холодном поту и затравленно оглядывалась.» «She would wake up in cold sweat and…” And what? У профессиональных переводчиков, я полагаю, всё это давно отлажено, они многократно встречались с фразой «затравленно озирался» и знают оптимальный английский эквивалент. «Looked around, startled”? “Gazed about him with a hunted look on his face?” Как вы понимаете, в словаре этого не найдёшь, разве что в специальном каком-то, которого у меня нет. И это ведь ещё очень лёгкий пример, есть куда сложнее. Про всякие «чисто русские» обороты я вообще молчу. В каждом тексте – минимум пара непереводимок.

И тут меня осенило. А нафиг переводить? Мой рассказ - что хочу, то и делаю. Мне ведь, в конце концов, не надо думать-гадать, что хотел сказать автор – взяла сюжет и написала рассказ по-английски, периодически поглядывая в русскую версию, чтобы ничего не забыть и не пропустить. Дело пошло куда быстрее. Повесила законченную работу в своём англоязычном журнале, пришёл туда sherlock7_r и сказал, что это совсем другой рассказ, только сюжет знакомый. Вы понимаете, да? Сюжет – один к одному, каждая мелочь учтена, ничего не забыто. Герои говорят и делают одно и то же, в том же порядке, с той же реакцией. А рассказ – другой. И прав ведь Шерлок, я сама это заметила. Русский язык для меня – игрушка, я им жонглирую иногда, шутко-прибаутствую, пузырьки пускаю. С английским у меня отношения более почтительные, ненужное – отсекается. Вместо пяти прилагательных – три, вместо трёх деепричастных оборотов – два, длинючие, в лучших традициях русской литературы, предложения обрубаются, всё чисто-гладко, лаконично, геометрически правильно и западноевропейско. Это не я, это язык такой. Какой народ, такой язык. Английский аккуратно подстриженный газон против русского поля. Причём трава растёт одна и та же.

Ну хорошо, это, в конце концов, нечестно – я ведь не просто переводила, а переосмысливала собственный текст на другом языке. Когда-то, ещё в колледже, я провела более «чистый» эксперимент. Наша библиотека выставила старые книги на распродажу, всего 50 центов штука, и я случайно обнаружила в этой куче «Биллиард в половине десятого» Бёлля. На английском, вестимо. Дома у меня стояла русскоязычная версия, нечитанная. Я схватила книгу, принесла домой, и прочитала оба варианта, подряд, в течение пары дней. Сначала английский перевод, потом русский. Оба перевода, насколько я могла судить, не читая оригинала, – очень хорошие, профессионально сделанные. Разные книги. Сюжет один, герои одни и те же, а читается по-другому, ощущение другое, настроение иное.

У меня в журнале тут недавно обсуждали преимущества английского перевода Мураками перед русским, и наоборот. Посмотрела я на вашего русского Мураками, плюнула, и пошла его дальше по-английски читать. Не нравится мне «русский» Мураками почему-то, вот хоть убей. Вполне допускаю, что, начни я его сразу читать по-русски, получилось бы наоборот. Как-то привыкаешь к писателю в одном языке, а тут тебе вдруг другого подсовывают.

В нашем мозгу за родной язык отвечает один центр, а за иностранные – другой. По-настоящему двуязыки только те, кто учил оба языка одновременно, с раннего детства. У них эти языки в одном и том же участке мозга «расположены». У всех остальных, выучивших второй язык в зрелом возрасте, за английский (давайте уж я тут об английском, для простоты, - его можно заменить на любой другой, естественно) отвечает «иностранный центр». Вне зависимости от того, насколько хорошо мы выучили язык, он родным уже не станет, по определению. Просто физически не станет, он из другой радиоточки вещает. Соответственно, воспринимаем мы написанное на разных языках по-разному – дорожки нервов, переплетаясь и заплетаясь, играют с нами, подсовывают тут одни эмоции, там другие, мешают запах и цвет слов... тьфу, вот видите, что я делаю? Я бы в жизни это по-английски так не написала! Neurological pathways engage different centers of the brain, или что-то в этом роде. Грубо говоря, у центра, отвечающего за какую-нибудь эмоцию, может быть очень сильная связь с центром, отвечающим за родной язык, и очень слабая с тем, что отвечает за иностранные.

Итак, что мы имеем:
1) Сами языки – очень разные, ни разу не родственники; народы разные, культуры разные, общего мало.
2) Наше восприятие иностранных языков – иное, даже если языки были бы из одной группы (оба романо-германские, например), текст, написанный на одном, воспринимался бы не совсем так, как тот, что написан на другом.
3) Я не профессиональный переводчик, и не претендую. Включаю англоязычный отсек мозга и ваяю себе на заданную тему, по канве.

В результате... В результате я ловлю такой кайф, какого давно уже ни от какого интеллектуального занятия не получала. Хоть и не лёгкая это работа...
Попытки перевода на английский помогают очень многое понять про свой стиль – кудрявый он у меня слишком, лишнего много, на диету его, на диету.
Вольный перевод позволяет увидеть тот же сюжет в ином измерении, написать, фактически, другой рассказ на ту же тему. У меня ощущение, что я живу в кино, где один и тот же сюжет показывается с точек зрения разных персонажей. А уж реакция англоязычных друзей вообще бесценна – она имеет мало общего с вашей (да и рассказы ведь немного другие, как мы уже выяснили), и помогает увидеть какие-то ранее не замеченные вещи, даже переосмыслить что-то.

Короче, я подсела. Буду сидеть и переводить. Может, после себя любимой за других возьмусь. Ужасно нравится мне это занятие...

Comments

( 124 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
rezoner
May. 12th, 2006 09:18 pm (UTC)
Молодец, хорошо излагаешь. Можно я к тебе в очередь запишусь, первымнахом? :)
azbukivedi
May. 12th, 2006 09:21 pm (UTC)
$5 абзац, по блату
(no subject) - rezoner - May. 12th, 2006 09:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 12th, 2006 09:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - rezoner - May. 12th, 2006 09:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 12th, 2006 09:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - rezoner - May. 12th, 2006 09:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 12th, 2006 09:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - rezoner - May. 12th, 2006 09:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kroha376 - May. 13th, 2006 10:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 14th, 2006 09:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - kroha376 - May. 14th, 2006 05:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 15th, 2006 05:13 am (UTC) - Expand
nepripeva
May. 12th, 2006 09:18 pm (UTC)
Дословный перевод - совершенно неблагодарное занятие, это ты точно заметила. Гораздо логичнее взять предложение, понять, что хотят сказать, переосмыслить и вывести по-своему.
azbukivedi
May. 12th, 2006 09:21 pm (UTC)
Если себя переводишь. А если кого-то ещё, и он скажет, что ты его не так переосмыслила?
(no subject) - nepripeva - May. 12th, 2006 09:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 12th, 2006 09:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - anirinka - May. 13th, 2006 03:05 am (UTC) - Expand
pintrader
May. 12th, 2006 09:26 pm (UTC)
При попытке перевода на иностранный язык мозг фиксируется на формальных структурах, которые в родном языке конструируются автоматически. У автора зачастую создается иллюзия владения стилем, а при переводе на иностранный этой иллюзии нет, и переводчик стоит перед голым фактом: конструировать надо каждую фразу, конструировать кропотливо. Конечно, у опытного переводчика на клише одного языка заготовлены клише другого языка, но вот с авторскими предложениями работать сложновато.

Одно время я любил сравнивать два разных перевода романа Кафки "Замок" на английский. Потом как-то в "Барнс и Нобле" жонглировал уже тремя переводами Булгакова "Мастер и Маргарита" - меня поразило, что разница исключительно в мелких нюансах (отделке), а магистрально они уж весьма похожу, даже некоторые фразы повторяются.

Так вот, отделка доступна только очень уверенному в своем втором языке человеку. Я и по-русски-то пишу хорошо лишь условно, потому что не может быть у меня другого мнения на этот счет - отступать некуда, позади Москва. А на английский переводить худ.лит. професионально никогда бы не решился. Даже у такого аса перевода, как Льва Наврозова (единственного в Союзе русскоязычного переводчика на английский) статус эдакого недо-Набокова.

Я что хочу сказать, для себя, если есть фан, можно и должно переводить, действительно, как ты сказала, это замечательный воркшоп по обточке стиля. Причем не английского - мы все равно не набоковы и даже не наврозовы, а именно русского. Привычка концентрации на звуке-слове-предложении-метафоре-идиоме-аллегории-ритме-и-так-далее остается даже в последующих екзерцисах на родном языке. Наступает эдакое наблюдение за наблюдающим. Кайф, одним словом.
azbukivedi
May. 12th, 2006 09:34 pm (UTC)
Во-первых, спасибо за классный комментарий.
Претендовать на Набокова-Наврозова глупо, у меня когда-то пост был на тему того, что у нас не соревнование, а дискотека. Если я не могу писать (по-русски) как Набоков, это не значит, что мне не надо писать. То же и с переводом. Есть масса хороших непереведённых вещей, почему бы не...
Будем точить стиль. Русский, английский, какой есть.
(no subject) - pintrader - May. 12th, 2006 09:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 12th, 2006 09:39 pm (UTC) - Expand
irinag
May. 12th, 2006 09:26 pm (UTC)
А баба яга против диеты. Пусть лучше будет кудрявый:)
azbukivedi
May. 12th, 2006 09:30 pm (UTC)
О, надо опрос сделать.
1)диета
2)кудрявый
3)этот опрос сосёт большой и волосатый
(no subject) - hvd - May. 13th, 2006 01:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 09:10 pm (UTC) - Expand
marusja
May. 12th, 2006 09:37 pm (UTC)
Ага.
Меня как-то попросили мои статьи перевести на английский. Ух я помучилась. Потому что если я пишу статью по-английски, то я пишу её изначально совсем по-другому...
azbukivedi
May. 12th, 2006 09:38 pm (UTC)
Отыменно. Но тут уже я вроде написала по-русски, надо переводить...
(no subject) - pintrader - May. 12th, 2006 09:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - marusja - May. 12th, 2006 09:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - amgirl - May. 12th, 2006 10:57 pm (UTC) - Expand
assedo
May. 12th, 2006 09:40 pm (UTC)
Просто "знать язык" не поможет. Этому надо учиться и ,возможно, одной практикой не добиться. Образование ...
azbukivedi
May. 12th, 2006 09:41 pm (UTC)
Какое образование, если язык уже знаешь?
(no subject) - assedo - May. 12th, 2006 11:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 09:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - assedo - May. 13th, 2006 01:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - maryl - May. 13th, 2006 12:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - marynka - May. 13th, 2006 04:29 am (UTC) - Expand
(no subject) - maryl - May. 13th, 2006 06:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 08:17 am (UTC) - Expand
ex_hopushka
May. 12th, 2006 09:45 pm (UTC)
Помню, как читала рассказы Хэмингуэя в оригинале и сравнивала с переводом в собрании сочинений. Русский текст был абсолютно лысым. Хотя переводчика можно было понять. Многие вещи практически невозможно передать на русский.
azbukivedi
May. 12th, 2006 09:49 pm (UTC)
Слушай, а я ведь никогда не читала Хемингуэя в подлиннике... УжОс...
(no subject) - ex_hopushka - May. 12th, 2006 09:52 pm (UTC) - Expand
alec_milkin
May. 12th, 2006 09:55 pm (UTC)
Дай по-английски почитать, а? Пожалуйста.
azbukivedi
May. 13th, 2006 09:54 am (UTC)
amgirl
May. 12th, 2006 10:58 pm (UTC)
я пойду читать завтра...видела, что ты повесила перевод...а Melting Pot уже прочитала, знамо дело :) я вообще люблю, когда ты по-англиЦки пишешь :)
azbukivedi
May. 13th, 2006 09:54 am (UTC)
Есть ощущение, что рассказ другой?
(no subject) - amgirl - May. 14th, 2006 07:06 pm (UTC) - Expand
notacat
May. 12th, 2006 11:22 pm (UTC)
Очень интересная тема. Никогда не хватало терпения прочитать одну книгу на разных языках. Наверное, только первую книгу про Гарри Поттера прочитала в двух вариантах, следующие уже только по-английски читала.
На днях нашла очень интересную попытку передать особенности русского языка в переводе: http://angstzeit.livejournal.com/111320.html.
azbukivedi
May. 13th, 2006 09:53 am (UTC)
Забавно. :)
sherlock7_r
May. 12th, 2006 11:39 pm (UTC)
Вне зависимости от того, насколько хорошо мы выучили язык, он родным уже не станет, по определению

S- Не растравливала бы старые раны! :-((
azbukivedi
May. 13th, 2006 09:51 am (UTC)
Да чего переживать по этому поводу - факт жизни просто.
(no subject) - sherlock7_r - May. 13th, 2006 10:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 12:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sherlock7_r - May. 13th, 2006 03:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 06:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sherlock7_r - May. 13th, 2006 11:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 14th, 2006 09:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - sherlock7_r - May. 14th, 2006 01:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 14th, 2006 01:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sherlock7_r - May. 14th, 2006 02:16 pm (UTC) - Expand
muhazeze
May. 13th, 2006 12:02 am (UTC)
У меня была учительница по английскому (интересная очень женщина, переводившая светил психотерапии, когда они в больших количествах устремились в 90-х в Россию), с которой мы однажды эту тему обсуждали. По ее мнению, некоторым синхронный перевод дается легко, а некоторым - даже при отличном знании английского (или любого другого языка) недоступен без специальной тренировки. Это, видимо, как раз про языковые центры в мозгу - я, когда сталкиваюсь с английским, будь то книга или речь, начинаю думать по-английски. Речь сразу транслируется образами, без перевода на русский. И чтобы переводить, требуется какое-то чудовищное напряжение, даже если никто не торопит. Потому что, если я начну думать, как это сказать по-русски, я перестаю думать на английском, и, значит, перестаю понимать, что мне там дальше говорят. Сумбурное объяснение, но понятно, о чем я?
azbukivedi
May. 13th, 2006 09:51 am (UTC)
Понятно как раз. Это тренируется, я себя тренирую потихоньку, просто у некоторых есть естественный талант переводчика, дар божий, и со знанием языка это не связано.
neivid
May. 13th, 2006 12:07 am (UTC)
Мне кажется, все немного проще. То есть насчет языков - все верно, языки разные, краски разные, стиль и содержание меняется, и т.д. Про Курта Воннегута его же собственные двуязычные приятели много лет говорят "лучше всего Курт пишет на русском языке" ;))

Но, помимо этих, все-таки, технических деталей, существует еще такая штука, как талант. И талант переводчика - это не то же самое, что талант писателя. Это отдельное искусство, требующее отдельной Божьей искры. У большинства людей, знающих - даже в совершенстве - любые два языка, этой искры нет. Рискну даже обобщить и скажу, что по-настоящему блестящих переводчиков гораздо меньше, чем по-настоящему одаренных писателей. Недостаточно знать два языка, недостаточно досконально понимать, что хотел сказать автор, недостаточно любить автора до потери пульса, недостаточно даже быть этим автором. Нужно уметь перенести из ткани в ткань что-то абсолютно невидимое, но явственно существующее. Нужно уметь переводить дыхание. Это мало кто умеет.
Поэтому, кстати, для крепко-двуязычного автора куда легче переписать любой свой текст заново на другом языке, нежели его же перевести.
ninka
May. 13th, 2006 02:48 am (UTC)
Мне кажется, что с языками все же прав был Ханлайн, когда говорил, что каждый язык рисует свою картину мира. Что "спасибо" на японском обязательно обязательно несет оттенок неприязни, которого нет в других языках. Что "жалеет" на русском включает в себя любовь.
Т.е. каждый язык дает свою карту.
(no subject) - neivid - May. 13th, 2006 03:21 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 08:20 am (UTC) - Expand
(no subject) - reznik - May. 13th, 2006 03:48 am (UTC) - Expand
(no subject) - neivid - May. 13th, 2006 04:27 am (UTC) - Expand
*не удержавшись* - redtigra - May. 13th, 2006 01:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - reznik - May. 13th, 2006 02:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - neivid - May. 13th, 2006 05:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - prividenie_ja - May. 13th, 2006 05:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lapsus - May. 13th, 2006 06:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 08:22 am (UTC) - Expand
(no subject) - neivid - May. 13th, 2006 09:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 14th, 2006 09:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 06:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - neivid - May. 13th, 2006 06:21 pm (UTC) - Expand
merienn
May. 13th, 2006 01:42 am (UTC)
Я - один из редких примеров билингвизма)) Русский и грузинский, страшно далекие друг от друга - в голове стереоэффект восприятия мира. Удивительно, что как раз сегодня я обдумывала текст о своей личностной двойственности - почти по Юнгу. Это редчайший дар - быть одновременно равноценным носителем двух языков-культур и не помешаться, не потерять себя. Вроде Набокову удалось.
Перевод, тем более художественный - это большой риск. Ты на самом деле создаешь новое произведение, и берясь за чужое, становишься соавтором.
Светка, ты чудо)))
azbukivedi
May. 13th, 2006 08:21 am (UTC)
Спасибо, ты тоже.
Билигнва - это здорово.
(no subject) - kitsele - May. 13th, 2006 02:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kroha376 - May. 13th, 2006 10:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kitsele - May. 14th, 2006 05:04 am (UTC) - Expand
gerie_aren
May. 13th, 2006 02:07 am (UTC)
Примерно то-же я делала со своими стихами. Когда поняла, что полного соответствия не получится, забила на все, кроме настроения и смысла. И качество перевода резко пошло ввeрх. И, когда доберусь до рассказок, тоже так делать буду:)
azbukivedi
May. 13th, 2006 08:20 am (UTC)
Правильно. Жаль, перевод на другой язык, не английский, я не прочту...
(no subject) - gerie_aren - May. 13th, 2006 12:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 12:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - gerie_aren - May. 14th, 2006 08:36 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 14th, 2006 09:05 am (UTC) - Expand
(no subject) - gerie_aren - May. 14th, 2006 09:15 am (UTC) - Expand
map_ka
May. 13th, 2006 04:13 am (UTC)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1554984/

Najdesh' etu knigu - poraduesh'sja.
azbukivedi
May. 13th, 2006 08:19 am (UTC)
Пасиб, я обязательно посмотрю.
phago_lov
May. 13th, 2006 04:17 am (UTC)
Вдумчиво. Где-то давно читал, что, уж не знаю, какими методами они определяли, но: человек, говорящий на неродном (пусть и выученом до уровня fluent) языке, теряет бОльшую часть собственной индивидуальности.Что-то в этом есть. Теряется и ассоциативный ряд, и множество аллюзий, и прочих умных наукообразных слов. Но ведь факт.
Именно поэтому со своими детьми-сабрами на иврите не общаюсь вообще. Для них-то он родной, они билингвы абсолютные. А мы - нет. ))
Что же до знания языка - знают многие. Пользоваться единицы умеют. Даже родным. А уж переводить.. )))
azbukivedi
May. 13th, 2006 08:18 am (UTC)
Прально, что с ними, детьми, общаться? :)
(no subject) - phago_lov - May. 13th, 2006 08:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 09:58 am (UTC) - Expand
(no subject) - phago_lov - May. 13th, 2006 11:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 13th, 2006 12:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - May. 13th, 2006 11:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - May. 14th, 2006 09:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - phago_lov - May. 13th, 2006 11:04 pm (UTC) - Expand
sirin
May. 13th, 2006 05:32 am (UTC)
хочешь попробовать мою сказочку попереводить? ::)
azbukivedi
May. 13th, 2006 08:16 am (UTC)
ОЙ. ВЕЙ. :))
kitsele
May. 13th, 2006 09:21 am (UTC)
English is just as "fieldy" as Russian; we just don't know how to use it quite well. Hmmm, I actually use more adjectives in English than in Russian, and, as of late, started noticing that expressing my thoughts in English is easier than in the mother-tongue. As my English-speaking husband would put it - Ужжжасно!
azbukivedi
May. 13th, 2006 09:56 am (UTC)
Well, our emotional connection with each language is different, but which one it is - depends. I can't even say which one is easier for me, but it's not the same.
(no subject) - kitsele - May. 13th, 2006 02:17 pm (UTC) - Expand
krykry
May. 13th, 2006 10:16 am (UTC)
Мне вообще кажется, что по-английски я совсем другая личность, чем по-русски...
azbukivedi
May. 13th, 2006 10:33 am (UTC)
Не совсем, но немного есть, да...
lublue
May. 14th, 2006 12:33 am (UTC)
Хы, нашего полку прибывает...:)
azbukivedi
May. 14th, 2006 09:06 am (UTC)
Запишите в клуб? :)
(no subject) - lublue - May. 14th, 2006 09:31 am (UTC) - Expand
karmit
May. 14th, 2006 01:02 am (UTC)
Помнится, на заре изучения иврита дали мне задание написать сочинение. Я запланировала на писать по-русски и перевести на иврит, но ничего не получалось. Плюнула и сразу начала писать на иврите - получилось!
azbukivedi
May. 14th, 2006 09:06 am (UTC)
Ага, хорошо понимаю.
omnia
May. 14th, 2006 10:36 am (UTC)
She would wake up in cold sweat and with a startled look as if being cornered.
azbukivedi
May. 14th, 2006 12:01 pm (UTC)
No, I don't think you can wake up with a startled look, you have to open your eyes first. :)
Maybe "and look about, startled, as if being cornered".
exb18
May. 14th, 2006 07:36 pm (UTC)
Gorazdo priyatnee chitat kogda uge poznakomilsya s chelovekom, poyavlyaetsya lico, golos, mimika, vyragenie. Spasibo. U menya est kommunity shkolamalyshei tam russkoyazychnoe dlya detei zdes. Tam est Nastya. sprosi u nee pro Larisu dolmachevu. Nu voobshem vse rasskagu. Est horoshee risovanie, horoshaya gimnastika. I kucha slavnogo naroda.
azbukivedi
May. 15th, 2006 05:10 am (UTC)
Уря!
А я поняла, почему ты не похожа на фото - там у тебя лоб открыт. У тебя другое лицо с открытым лбом. :)
lugi
May. 15th, 2006 11:46 pm (UTC)
как всё сложно...
azbukivedi
May. 16th, 2006 04:57 am (UTC)
А хочется наоборот, да? :)
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 124 comments — Leave a comment )