?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Mar. 7th, 2007

Я вам сейчас сделаю одно страшное признание. Мне стыдно, и эстеты могут бросить в меня тухлым помидором, но сегодня я впервые в жизни получила истинное удовольствие от Шекспира в оригинале. Мы пошли в Шекспировский театр на Ричарда III, и я просидела три часа, открыв рот и забыв, как дышать. Причём это мой третий Ричард, если не четвёртый. Сюжет знаю. Постановки видела неплохие. Текст я, правда, раньше понимала хуже (сейчас процентов 90-95, вне зависимости от акцента и дикции актёра), но достаточно, чтобы следить за тем, что происходит на сцене или на экране. Тем не менее, ТАК впечатлило впервые.

Да, конечно, прекрасный спектакль, головокружительные (в буквальном смысле, они под углом сделаны) декорации, великолепная игра актёров, но секрет, как мне кажется, в том, что я не просто понимаю этот язык - я перестала об него спотыкаться. Он мне не мешает. Я слышу поэзию, я наслаждаюсь удачными фразами и игрой слов, я слежу за перипетиями сюжета, я забываю, что это староанглийский. И вот тогда, и только тогда, я впитываю в себя пьесу. Шекспир - это драматическй эквивалент графита. Спрессованные эмоции, три тонны трагедии на квадратный сантиметр сцены, каждый монолог прорезает зрительный зал, каждый диалог совершенен, ни слова убавить, ни слова прибавить, наши страхи, наши ночные кошмары, наши фантазии и комплексы - всё тут, раздутое, гротескное, гипертрофированное, вечное, современное. Все тираны и диктаторы вторичны. Можно написать сто тысяч книг о Наполеоне, Гитлере, Сталине или Хуссейне, об ужасах, трагедиях, предательствах, борьбе за власть, убийствах, жестокости, интригах и разрушенных судьбах. Эталоном останется Шекспир, Ричард Третий. Это таблица элементов литературы о диктатуре, её таблица умножения, её азбука, её нотная грамота. Не переплюнуть.

И не перевести. Не перевести поэзию, только смысл. Правильно сказал Жуковский, что переводчик прозы раб, а переводчик поэзии - соперник. Шекспир Пастернака гениален, но это не Шекспир, это Пастернак. Попробуйте почитать Пушкина по-английски. Есть великолепные переводы, но разве это Пушкин? Я могу только тихо радоваться, что дошла до того уровня, когда начала, наконец, воспринимать Шекспира, а не просто понимать, о чём речь идёт. Шестнадцать лет ушло.

Comments

( 71 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
cambala
Mar. 7th, 2007 05:53 am (UTC)
завидую. столько смыслов открывается!
текст (ваш) отличный. ну, Шекспир - тоже молодец:)
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 05:58 am (UTC)
спасибо, мне показалось, что я ужасно сумбурно написала - вся под впечатлением, да и час ночи уже...
florid_buljakov
Mar. 7th, 2007 06:07 am (UTC)
если бы вы знали, как я вам завидую!
хорошей, доброй завистью, но в душе такая тоска!
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 06:09 am (UTC)
спасибо, конечно, но тоска-то чего?
это практически невозможно без многолетнего погружения (с головой) в английский
(no subject) - florid_buljakov - Mar. 7th, 2007 06:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - Mar. 7th, 2007 06:22 am (UTC) - Expand
(no subject) - florid_buljakov - Mar. 7th, 2007 06:27 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - Mar. 7th, 2007 06:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - florid_buljakov - Mar. 7th, 2007 06:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - panikowsky - Mar. 7th, 2007 07:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - Mar. 7th, 2007 01:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - panikowsky - Mar. 7th, 2007 01:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - Mar. 7th, 2007 02:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - florid_buljakov - Mar. 7th, 2007 03:00 pm (UTC) - Expand
thedimka
Mar. 7th, 2007 06:08 am (UTC)
Tempest - очень понравилось произведение это
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 06:12 am (UTC)
Я в театре её не видела. :(
(no subject) - thedimka - Mar. 7th, 2007 06:19 am (UTC) - Expand
fromtxwithlove
Mar. 7th, 2007 06:24 am (UTC)
Действительно староанглийский? Его и актеры не все освоить могут, и ставят не везде такое. Чаще современный английский.
Шекспира Стуруа очень, очень хорошо ставит.
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 06:32 am (UTC)
Я не специалист, но это ТОЧНО не был современный английский, со всеми этими "даст вау".
(no subject) - fromtxwithlove - Mar. 7th, 2007 06:34 am (UTC) - Expand
kadis
Mar. 7th, 2007 06:36 am (UTC)
лет 20 назад мы ставили в школьном театре Шекспира...
вообще-то школа у нас была специализированая (язык мы учили со второго класса, то есть с 8-9 лет), и сцены из "12 ночи", а также "Ромео и Джульетты" мы ставили на староанглийском.
ты права - это не перевести. это надо слушать, на этом языке надо говорить самому.
до сих пор помню (пусть обрывочно) монолог Гамлета.
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 06:38 am (UTC)
ага, а у русских в голове "на меня наставлен сумрак ночи тысячью биноклей на оси"
какой это нах Шекспир????
(no subject) - kadis - Mar. 7th, 2007 07:18 am (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - Mar. 7th, 2007 01:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kadis - Mar. 7th, 2007 01:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - azbukivedi - Mar. 7th, 2007 02:24 pm (UTC) - Expand
miatniy_liker
Mar. 7th, 2007 06:43 am (UTC)
я Вас прекрасно понимаю. Читать Шекспира в оригинале - непередаваемо! :)
увы, на сцене не видела, но надеюсь, что все впереди
и это не только другой язык - это совсем другое настроение
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 06:47 am (UTC)
ага
поэзия совершенно непереводима
sthinks
Mar. 7th, 2007 07:07 am (UTC)
тихонько
"Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник" - Жуковский сказал.
Что, впрочем, сути дела не меняет.
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:16 pm (UTC)
Re: тихонько
Спасибо! Поменяю.
mitiaf
Mar. 7th, 2007 07:08 am (UTC)
Понимания языка иногда бывает недостаточно для понимания исторических драм: http://burrru.livejournal.com/43963.html

А убедительные литературные образы не всегда соответствуют исторической правде. Хотя, кто знает, что правда, а что нет? :-) Если Вас заинтересовал Ричард III, полистайте книгу Джозефины Тей "Дочь времени": http://vilavi.ru/raz/tey/0.shtml
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:15 pm (UTC)
О, там правды мало. Я знаю. Ричард был совсем неплохим королём, очернённым Генрихом.
gibor
Mar. 7th, 2007 07:15 am (UTC)
Да...Завидую.
Я часто про это думал и всегда знал, что и сонеты его - не его, а Маршака, и Гамлет его - не его, а Пастернака.
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:13 pm (UTC)
Так так и есть.
panikowsky
Mar. 7th, 2007 07:15 am (UTC)
correction
Неправильно: перепитиями (от слова "перепить"? :)
Правильно: пЕрИпЕтИями (греч. περιπέτεια «внезапный поворот») - однокоренное слово - "ПЕРИметр"
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:12 pm (UTC)
Re: correction
спасибо :)
policeman
Mar. 7th, 2007 07:28 am (UTC)
завидую вам очень )
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:19 pm (UTC)
сама радуюсь :)
yashma_don
Mar. 7th, 2007 08:15 am (UTC)
в очередной раз Ваш пост стал причиной
мои рефлексии по поводу
http://yashma-don.livejournal.com/11307.html
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:11 pm (UTC)
Re: в очередной раз Ваш пост стал причиной
Прекрасный пост. :)
iz_antverpena
Mar. 7th, 2007 08:18 am (UTC)
однажды мне было нечем себя занять
и я взялась за перевод пачки шекспировских сонетов
натолкнулась на словечки вроде thee
так я узнала о существовании староанглийского языка. Долго и с большим интересов в нем копалась. И браво тебе за 90-95%, молодец!

Слушай, а на каком языке ты чаще всего думаешь?
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:09 pm (UTC)
50/50
ran_khar
Mar. 7th, 2007 08:30 am (UTC)
Класс! Просто завидую. Мы за 15 лет вроде иврит выучили и в театры ходим регулярно, но если "на высоком" иврите говорят,то дело неважно.
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:09 pm (UTC)
Иврит сложнее, нет?
(no subject) - ran_khar - Mar. 7th, 2007 01:38 pm (UTC) - Expand
krasbutch
Mar. 7th, 2007 08:31 am (UTC)
Здорово, что Вы так чувствуете! :0)
azbukivedi
Mar. 7th, 2007 01:09 pm (UTC)
сама обрадовалась - как новый мир приоткрылся :)
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 71 comments — Leave a comment )